podávat a vychutnávat jídlo
Ich wil iuch underwisen von den kochespisen der sin niht versten kan der sol diz bůch sehen an wie er groz gerihte künne machen von vil kleinen sachen. dize lere merke er vil eben die im diz bůch wil geben wann ez kan wol berihten von manigerleie gerihten von grozzen und von kleinen wie sie sich vereinen und wie sie sich besachen daz sie klein getrahte zu hoher spise machen der sol diz bůch vernemen und sol sich nicht enschemen ob er fraget dez er niht enkan des bescheit in scheir ein wiser man wer denne kochen welle lerne der sol diz bůch merken gerne.
Chci poučit vás o kuchařském umění. Kdož nerozumí mu měl by se podívat v tuto knihu, jak udělat velké jídlo z mnoha malých věcí a pečlivě si zapamatovat učení, jenž bude v této knize podáno. Kdykoli se může dobře poučit z mnoha ingrediencí, velkých i malých, kterak se mísí a kterak představují důležité kousky skvělých jídel. Měl by vzít tuto knihu a neměl by stydět se zeptá-li se na to, co nezná. Toto činí jej valem moudřejším. Kdo pak chce naučit se vařit, měl bedlivě by dbát této knihy.
Incipit epistula Anthimi uiri inlustris comitis et legatarii ad gloriosissimum Theudericum regem Francorum de obseruatione ciborum.
Zde začíná dopis Anthima, význačného hodnostáře a vyslance k nejslavnějšímu králi Franků Theuderichovi, týkající se dodržování jídla.
Qualiter omnes cibos comedantur, ut bene digerantur, ut sanitatem praestare debeant, nam non infirmitatem stomachi nec anxietatem humani corporis, ratio obseruationis uestrae pietatis secundum praecepta auctorum medicinalium ut potui uobis exponere profutura generaliter procuraui, quoniam prima sanitas hominum in cibis congruis constat, id est, si bene adhibiti fuerint, bonam digestionem corporis faciunt; si autem non bene fuerint cocti, grauitatem stomacho et uentri faciunt; etiam et crudus humoris generant et acidiuas, carbunculus et ructus grauissimus faciunt. Exinde etiam fumus in capite ascendit, unde escotomaticis et caligines graues fieri solent. Etiam et uentris corruptilla ex ipsa indierie fiet, aut certe desursum per ore uomitus fit, quando stomachus cibus crudus conficere non potuerit. Si autem bene praeparati fuerint cibi, digestio bona et dulcis fiet, et humoris boni nutriuntur. In hoc etiam prima sanitas constat ita, ut, qui se taliter uoluerint obseruare, aliis medicaminibus non indigebunt.
Všechna jídla by měla být kvalitně upravovaná, aby byla dobře stravitelná a podporovala zdraví a nepůsobila žaludeční slabost a nezatěžovala lidské tělo. Mnohé zásady podle učení lékařských autorů po vás budou do budoucna vyžadovat svědomité dodržování obecných opatření, protože zdraví člověka závisí především na vhodné stravě. To je, že bylo-li jídlo dobře připraveno, bude trávení tělu dobré, ale jestliže nebylo dobře uvařeno, bude tížit žaludek a břicho. Také produkuje nestrávené šťávy a působí překyselení, pálení žáhy a nejtěžší říhání. V důsledku toho stoupají do hlavy výpary, jejichž následkem mohou často nastávat mdloby a malátnost. Také zevnitř zkaženého břicha způsobují průjem nebo zvracení vzhůru skrz ústa, když žaludek není schopen syrové jídlo strávit. Bylo-li však jídlo dobře připraveno, trávení bude dobré a příjemné a šťávy budou dodávat výživu. O zdraví je především známo, že kdo se bude řídit těmito zásadami, nebude potřebovat žádnou medicínu.
Similiter et de potu tantum oportit adhibere, quantum cum cibis concordat. Ceterum si plus praesumptum fuerit et maxime frigido, stomachus ipse infrigedatus nihil praeualet, unde etiam corruptilla nascitur et illa, quae superius diximus unum tamen exemplum suggerimus: quomodo in fabrica domus parietis si calcem et aquam quis tantum temperauerit, quantum ratio poscit, ut spissa sit ipsa mixtio, proficit in fabrica et tenit, si autem satis aqua missa fuerit, nihil proficit, sic et in cibis uel potu ratio debet cognosci. Ergo et, sicut supra diximus, prima sanitas ex cibis bene coctis et bene digestis constat.
Obdobně je zapotřebí užívat nápoje v množství odpovídající jídlu. Bude-li ostatně pito příliš mnoho a příliš studené, žaludek prochladne, ztratí účinnost, z čehož vzniká nevolnost a další nepříjemnosti, které jsem uvedl výše. Přesto uvedu jeden příklad: Když někdo staví zeď domu, měl by míchat vápno a voda ve správném poměru, který je vyžadován, aby byla malta hustá, neboť pak je užitečný při zdění a tuhne. Ale když bude přidáno příliš mnoho vody, není užitečná. Takto při jídle a pití zkoušejte jejich vzájemný poměr, neboť jak bylo uvedeno výše, je známo, že zdraví vychází především z dobře připravené stravy a dobrého trávení.
Nam si quis dicat: 'homo in expeditione positus uel iter agens longum quomodo potest se taliter obseruare?' et ego suggero: ubi focus est uel uacat, quae praedicta sunt, fieri debent; nam si necessitas exierit carnis uel alia crudiora manducare, non ad nimietatem, sed parcius. Sed quid plus quam quod ab antiquis dictum est: omnia nimia nocent. Nam et de potu si quis cabalicando et in labore festinando amplius potum praesumpserit, commouendo se in equo uexabitur et in uentre peiora nascuntur quam de cibis.
Neboť pokud někdo namítá: ´Jak to může člověk dodržovat na válečné výpravě nebo na dlouhé cestě?´, já radím, že tam, kde je ohniště a potřebný čas, mělo by to být povinné, neboť je-li někdo okolnostmi přinucen jíst maso nebo něco jiného v syrovém stavu, pak raději střídmě než příliš mnoho. Ale lépe to vyjadřuje pradávné rčení: ´Všechno navíc škodí´. O pití platí, že, pokud někdo jedoucí na koni a v práci spěchající před tím vypije příliš mnoho, při jízdě na koni bude trpět a přepadnou jej horší bolesti břicha, než kdyby se najedl.
Sed forte dicitur mihi: 'quare gentes alias crudioris carnis manducant et sanguinolentas et sani sunt?' et licet nec illi omnino sani sunt, quia ipsi sibi medicinas faciunt - cum male sibi senserit, ustulant se foco in stomacho et uentre et per alia loca, quomodo caballi furias ustulantur - tamen et inde reddo rationem: illi unum cibum manducant sicut lupi, nam non multus, quia non habent nisi carnis et lactis et ipsud, quod habuerint, manducant, et uidentur esse sani de paucitate ciborum. Nam de potu est, quando habent, est, quando longo tempore non habent, et paucitas ipsa uidetur ipsis sanitatem praestare. Nam nos, qui diuersis cibis et diuersis diliciis et diuersis poculis nos agimus, necesse habemus nos gubernare taliter, ut non pro nimietate adgrauemur, sed magis parcius agentes sanitatem obteneamus si quis uero delectatus fuerit cibum qualemcumque manducare, sed inprimo bene factum cibum praesumat, et de aliis rebus parcius ita, ut lucret hoc, quod primum accepit, et bene digerat.
Ale právě mi říkají: ´Proč jsou jiné národy žívící se syrovým a krvavým masem zdravé?´ A když nejsou zcela zdrávi, sami sebe vyléčí - když se cítí špatně, pálí se ohněm na žaludku a břiše a na dalších místech tak, jako jsou páleni zdivočelí koně - z čehož vyvozuji: Oni se právě tak jako vlci živí jen jedním druhem potravy, spíše než různými, protože nemají nic než maso a mléko, a jedí, co mají, a zdají se být zdrávi díky skromnosti stravy. Někdy mají co pít a někdy po dlouhý čas ne, a tento nedostatek hojnosti se zdá být zodpovědný za jejich zdraví. Neboť my, kteří jsme se rozdráždili různými pokrmy a rozmanitými lahůdkami a rozličnými nápoji, si nevyhnutelně musíme počínat tak, abychom přespříliš neztloustli, ale větší střídmostí si zdraví udrželi, pokud kdos bude jíst jakkoli vybrané jídlo. Avšak dobře připravené jídlo by mělo být jedeno jako první a pak ostatní chody, protože to, co je přijato jako první, je přínosné a dobře strávitelné.
Propterea diligenter constat obseruare, quae a nobis suggesta sunt, auxilio diuinae maiestatis et domini nostri Iesu Christi, a cuius gratia longiorem uitam et praecipuam sanitatem habeamus; ratio ergo diuersorum ciborum, quemadmodum uti debeantur secundum praecepta diuersorum auctorum, ut potest intellectus noster habere, suggerimus.
Proto by měly být dodržovány naše rady s pomocí božího majestátu a našeho pána Ježíše Krista, z jehož laskavosti máme delší život a zejména zdraví. Uvedu tedy seznam rozličných jídel, která by měla být užívána dle učení různých autorů a jimiž lze udržovat náš intelekt.
Dva z původních center ranné gastronomie byl Řím a Čína. Přestože Římané byli známi svým chováním při jejich banketech, se o jejich jídle dá říci, že na danou dobu byla docela sofistikovaná. V Orientě se o plně vyvinuté gastronomii dá hovořit již od 5 století před naším letopočtem. Válkami, obchodem a kulturní asimilací se čínská gastronomie rozšířila do Japonska, Koreje, a do větší části Jižní Asie.